Khách hàng “đau đầu” để lựa chọn biên dịch viên kỹ thuật chất lượng.

Thảo luận trong 'HỌC NGOẠI NGỮ' bắt đầu bởi Tomato Media Vietnam, 5/4/18.

  1. Tomato Media Vietnam

    Tomato Media Vietnam Đã đăng ký

    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Giới tính:
    Nữ
    Kỹ thuật từ xưa đến nay đều được coi là một ngành khó, dù trong học tập hay công việc. Học kỹ thuật đã khó, nhưng để hiểu và áp dụng được nó còn là một điều khó hơn. Xã hội phát triển kéo theo khoa học công nghệ, kỹ thuật phát triển theo, Việt Nam là một nước còn nghèo và lạc hậu, bởi vậy nên rất cần học hỏi cũng như được đầu tư bởi các cường quốc khác. Nhưng có kiến thức và khoa học kỹ thuật thôi là chưa đủ, còn cần phải biết ngoại ngữ để có thể trao đổi thong tin cũng như học hỏi và hợp tác với nước ngoài. Đó là lý do ngành dịch kỹ thuật được ra đời để phục vụ cho những mục đích như vậy.
    Dịch kỹ thuật chưa bao giờ là dễ dàng!
    Một biên phiên dịch có khả năng ngoại ngữ thôi chưa đủ, cái họ cần là kiến thức chuyên môn và đặc thù của một ngành kĩ thuật, cũng như kinh nghiệm làm việc về ngành nghề đó. Chỉ cần một chi tiết sai sẽ khiến cả bản dịch sai luôn theo hướng đó. Dịch kỹ thuật vẫn luôn được coi là mức khó nhất ngành biên phiên dịch.

    Các tài liệu dịch kỹ thuật luôn thử thách người dịch.
    Tài liệu dịch thuật kỹ thuật vì sao lại khó hơn những tài liệu thông thường? Câu trả lời rất đơn giản, tài liệu kỹ thuật là những tài liệu như: xây dựng, y tế, cầu đường, thiết bị dân dụng, các ngành sản xuất, lắp ghép,….Những ngành này, dù học bằng tiếng mẹ đẻ cũng đều gặp rất nhiều khó khăn vì độ phức tạp và kiến thức bao quát rất nhiều. Do vậy, dịch kỹ thuật luôn có mức chi phí cao hơn khá nhiều so với các ngành dịch thông thường khác vì nó đòi hỏi độ chuẩn xác cao hơn.
    Biên phiên dịch viên cần có kiến thức chuyên môn cao để đáp ứng được yêu cầu công việc.
    Kiến thức chuyên môn cao, kiến thức ngoại ngữ tốt và khả năng truyền đạt sẽ giúp người dịch hoàn thành được công việc. Nhưng để hội tụ đủ ba yếu tố đó thì không hề đơn giản, cần phải có thời gian cũng như khả năng để đạt được đến mức như vậy. Do đó, khách hàng cần phải sang suốt khi lựa chọn đội ngũ biên phiên dịch.

    Hiểu được tâm lý khách hàng, Tomato Media không bao giờ để đối tác phải đánh giá thấp do chúng tôi có đội ngũ biên phiên dịch luôn được đào tạo bài bản và có nhiều năm kinh nghiệm. Liên hệ với Tomato để được tư vấn và hỗ trợ 24/7!
     
  2. dungbetion

    dungbetion Đã đăng ký

    Bài viết:
    36
    Đã được thích:
    0
    Giới tính:
    Nam
    Tài liệu dịch thuật kỹ thuật vì sao lại khó hơn những tài liệu thông thường? Câu trả lời rất đơn giản, tài liệu kỹ thuật là những tài liệu như: xây dựng, y tế, cầu đường, thiết bị dân dụng, các ngành sản xuất, lắp ghép,….Những ngành này, dù học bằng tiếng mẹ đẻ cũng đều gặp rất nhiều khó khăn vì độ phức tạp và kiến thức bao quát rất nhiều. Do vậy, dịch kỹ thuật luôn có mức chi phí cao hơn khá nhiều so với các ngành dịch thông thường khác vì nó đòi hỏi độ chuẩn xác cao hơn.
    | bài bịp
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...