Cùng lắng nghe những khó khăn trong nghề “Phiên dịch hội thảo” được chuyên gia tiết lộ!

Thảo luận trong 'HỌC NGOẠI NGỮ' bắt đầu bởi Tomato Media Vietnam, 5/4/18.

  1. Tomato Media Vietnam

    Tomato Media Vietnam Đã đăng ký

    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Giới tính:
    Nữ
    Phiên dịch hội thảo không còn là hình thức xa lạ trong dịch thuật, nhưng luôn hấp dẫn và mang đầy tính thách thức, và không phải người dịch nào cũng có đủ khả năng đề theo đuổi mảng dịch thuật được coi là khó nhất này.
    Chuyên gia chia sẻ những điều khó khăn.
    Thạc sĩ Khang Nguyễn, phiên dịch viên nổi tiếng ngành dịch thuật ở Thành phố Hồ Chí Minh, đồng thời là người giảng dạy kỹ năng phiên dịch tại Trung tâm Ngoại ngữ Báo chí chia sẻ :

    “Trong nghề phiên dịch, đặc biệt là phiên dịch tại các hội thảo, thời gian chỉ được tính bằng giây, kể từ lúc diễn giả cất tiếng cho đến lúc nội dung đó được chuyển ngữ hoàn chỉnh. Để trở thành một phiên dịch giỏi bạn phải học hỏi rất nhiều, học không ngừng nghỉ, học trong sách vở và cả trong thực tế. Như người ta thường nói, “There is no royal road in learning” (Con đường học tập không được trải bằng gấm hoa). Tuy nhiên nghề phiên dịch cũng đem lại cho bạn nhiều điều mới mẻ và cảm xúc. Với tôi điều thú vị nhất là hôm sau đọc báo hoặc xem truyền hình, thấy ngay được kết quả của việc mình làm trong hội nghị ngày hôm trước.”
    Như bạn đọc đã biết, phiên dịch hội thảo được chia làm hai loại là dịch nối tiếp và dịch ca bin- hay còn được gọi là dịch song song. Hình thức của hai loại dịch không khác nhau quá nhiều, điểm khác nhau duy nhất là về thời gian; nếu như dịch nối tiếp là hình thức người nói truyền đạt xong một đoạn thì sau khoảng 5-7 giây, người dịch sẽ dịch lại phần nói trước đó; dịch cabin thì người dịch không có quãng nghỉ mà dịch song song cùng người nói, người nói hoàn thành thì người dịch cũng kết thúc bản dịch. Dịch cabin thường được khuyến khích sử dụng nhiều hơn trong các hội thảo quốc tế nhờ ưu điểm tiết kiệm thời gian.

    Chuyên gia Khang Nguyễn cho biết thêm:

    “Công việc này đòi hỏi bạn không chỉ giỏi ngoại ngữ (tiếng Anh) mà bạn còn phải giỏi cả tiếng mẹ đẻ (tiếng Việt), phải có sức khỏe tốt và có thần kinh thép để theo đuổi những chương trình hội nghị kéo dài suốt cả ngày với nhiệm vụ làm cầu nối ngôn ngữ cho các chương trình hội nghị. Một hội nghị thành cồng đều có sự đóng góp không nhỏ của những phiên dịch viên”

    Trên thực tế, phiên dịch hội thảo hình thức cabin cũng được coi là loại dịch khó hơn so với dịch nối tiếp, công việc yêu cầu bắt buộc sự trau dồi ngôn ngữ thường xuyên sao cho thành thạo.

    Nhìn chung, phiên dịch hội thảo ngày nay được sử dụng rất nhiều từ các hội thảo nhỏ đến hội thảo lớn, để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp, người dịch cần phải học hỏi và luyện tập nhiều hơn nữa để hoàn thành công việc của bản thân cũng như của khách hàng.
     

Chia sẻ trang này

Đang tải...